quinta-feira, 8 de janeiro de 2009

Smile Rosinha?!?!?



Tem um cara, aqui na empresa onde trabalho, que diz e acontece que é machão e tudo mais!!!
Mas vejam o que tem colado no aparelho telefônico dele...
Um SMILE ROSINHA!?!?!?!

" Vejam o SMILE ROSINHA do Zezé, será que ele é, será que ele é???"

É, Brucutú... você é um BAITOLÃO!!!

Poste à venda?!?!



Buritis, Belo Horizonte, MG

Durante minhas caminhadas vespertinas, perto de onde moro, encontrei este anúncio.

Alguém quer comprar um poste?
Será que a CEMIG não se interessaria?

Tudo bem! Vocês irão pensar: "Ô, burro, o cara está vendendo o terreno atrás!!!"
Mas, a cena, pelo menos na hora, ficou engraçada, pois o terreno atrás achei pior que o próprio poste.
Prefiro o poste!

quarta-feira, 7 de janeiro de 2009

Assassino de Português



Rio de Janeiro, RJ, Metrô, 20/12/2008, 10:41h

Muitos estão tentando evitar o termo "perigo de vida", trocando-o por "perigo de morte".
Existe uma forma correta? E errada?
Pesquisando no GOOLGE o termo "perigo de vida" encontrei o seguinte:
(http://www.listas.unicamp.br/pipermail/ead-l/2006-November/009108.html)
---
A CRISTALIZAÇÃO

Há um fenômeno na língua chamado cristalização, que, como o próprio nome já diz, representa uma forma que se aparece sempre "endurecida", ela não varia. Veja o exemplo.

Quando você está com sede, você sempre pede a alguém um "copo d'água". Esta é uma forma cristalizada. Tanto na fala quanto na escrita.

Por outro lado, se alguém precisa colocar algum líquido dentro e vai precisar de um copo para colocar água dentro, (dependendo do grau de higiene, podem ser até parafusos que vai usar para fixar algo na parede) não pede a um amigo um "copo d'água", pois teme que ele traga um copo com água dentro. Ele pede simplesmente um "copo" ou um "copo de água".

Nós fazemos esta distinção fonética, para que não haja a confusão, o estranhamento (não me refiro aqui ao termo no sentido strictu).

Um outro exemplo de cristalização é a forma "perigo de vida". Os jornalistas estão tentando acabar com ela, substituindo-a por "perigo de morte".
(Aqui também ocorre um caso de idiossincrasia lingüística. Se alguém sofre um acidente, sua vida corre perigo, então ele está em "perigo de vida". Mas soa estranho falar em "perigo de vida", pois parce que a vida é que está colocando a pessoa em perigo.
(Por isso os jornalistas estão insistindo na forma "perigo de morte", pois a morte é que está colocando a pessoa em perigo.
(Mas a idiossincrasia lingüística optou por "perigo de vida" e ela se cristalizou. Mas os escritores de manuais de estilo e adeptos de gramatiquices inssistem na forma "perigo de morte".
(Em tempo: Compare a forma portuguesa "perigo de vida" com a alemã "Lebensgefahr" = perigo de vida.)
---
Professor, desculpe-me se o ofendi citando este trecho da lista "EAD-L".
Queria ao menos descobrir seu nome para dar os devidos créditos, pois adorei a explicação.
Mas está lá na "Grande Rede Mundial", basta pesquisar.

A lista "EAD-L" é uma iniciativa da Equipe de EAD do Centro de Computação da Unicamp, que tem como objetivo compartilhar idéias e informações sobre educação a distância.